由tan講起對語言嘅敬畏

cc Also published on S&C

一門語言,係佢發展嘅過程中,因爲社會變遷、溝通往來等等原因,毫無疑問會摻雜各種外來語。舉個簡單嘅例子,廣州話講嘅的dik1士si6-2貼tip3士si6,分別來自英文嘅taxitips之諧音。而係廣州話嘅原意裏邊,的士貼士呢啲詞語並無意義。與bus唔同,巴baa1士si6-2 係諧音,屬於外來詞,但係公交車並非外來詞。

噉樣講嚟,判斷一個粵語嘅詞語係咪外來,好似唔難。

完全音譯最爲常見,例如上述所舉例子,又如三文魚 英:salmon干邑 法:Cognac士多 英:store 都喺完全音譯。而省略音譯稍爲少見,例如山埃 氰化鉀 英:potassium cyanide

音譯加意譯,譬如以前好興嘅的確涼 英:dacron蛇果 英:red delicious apple放蛇 指警察設伏,即喺國語講嘅釣魚行動奶昔 英:milk shake,又或者笨豬跳 英:bungee jumping,等等。

而借用一般都喺來自日文。天婦羅 天麩羅刺身 刺身,便當 弁当,等等都喺借用。

話唔難,就弊

睇返題目講嘅tantan同英文嘅turn諧音。先睇英文turn喺乜意思。

turn

verb (used with object)

  1. to cause to move around on an axis or about a center; rotate:
  2. to cause to move around or partly around, as for the purpose of opening, closing, or tightening:
  3. see more

verb (used without object)

  1. to move around on an axis or about a center; rotate.
  2. to move partly around through the arc of a circle, as a door on a hinge.
  3. see more

noun

  1. a movement of partial or total rotation:
  2. an act of changing or reversing position or posture, as by a rotary movement:
  3. see more

再嚟睇tan喺粵語裏邊嘅類似用法。

tan

當講到tan左、tan右嘅時候,會想當然噉認爲,tan喺英文turn嘅外來詞。其實,上面講嘅tan,正字都喺

讀音tan3,喺『廣州話正音字典』裏邊,解作:

㈡ ①退縮身體的某一部分,使套着的東西脫進:褪下衣袖。②〈方〉後退,挪動:褪後(退後).褪過啲(挪過一點兒).褪啱位(移正位置)

而讀音teoi3 嘅時候,喺指:

㈠ 脫(顏色、羽毛、衣服等):褪色.褪毛

由此可見,我哋可以講褪左褪右左褪右褪。而用粵語表達英文turn leftturn rightleft turnright turn 意思嘅時候,可唔可以用呢?

明顯唔得。應該用轉左轉右左轉右轉

褪,並非外來詞。

褪之字源

褪字考究起來,其實喺退。但喺,褪讀作teoi3時尚好理解。讀作tan3嘅時候,同退字無關。畢竟退字無tan嘅音韻。

我哋知道,粵語白讀似中古漢語。根據『廣韻』,褪tan3喺殿。

1

宜家我哋知道,褪來褪去之,喺殿 ten嚟嘅,並非外來語turn。

正音正字難

讀者朋友可能已經發現,粵語嘅注音會標註聲調。一般來說,粵語可分為九聲,比起普通話的四聲還要多。查閱字典時,若碰到那些沒有同音字標示的生字時,便往往不知所措,或隨便取其容易注音或發音的聲調來定音,結果便造成今天常常讀錯音的情況出現。

聲調 字例 字例 字例
陰平聲
陰上聲
陰去聲
陽平聲
陽上聲
陽去聲
陰入聲 ~
中入聲 ~ ~
陽入聲
文白異讀

熟讀聲調之後,又會遇到一個問題:文白異讀。文白異讀係一個中文字兩款(甚至乎更多)讀音嘅特有情況:文讀同白讀。唔同地方嘅中文都有呢個情況。

國語講嘅:。文讀bo,白讀bao,同理。

譬如廣州人

娶新pou5。好多人以音寫字,寫作:新抱。其實,pou5嘅正字喺。婦,文讀fu5,白讀pou5。唔知嘅人就寫錯。

常見嘅,價錢平 peng4,平時 ping4,都喺呢種情況。

正字

音嘅問題解決咗,字呢?正字之難,難過讀音。舉返題目嘅tan做例子。請睇:

可能好多人,只識慢吞吞,唔識或寫錯揗雞手揗腳震餛飩。YES,雲吞喺錯字,餛飩先喺正字。

粵語並唔複雜,只不過好多人以爲自己識聽、識字,就無咗對語言嘅敬畏。無畏,則無知。

so